Pozdravljeni,
prosim za pomoč okoli nekaterih izrazov. Prevajam pravilnik za eno zasebno fakulteto iz slovenščine v hrvaščino. Nisem siguren kako bi pravilno prevedel naslednje izraze:
- REFERAT ZA ŠTUDIJSKE IN ŠTUDENTSKE ZADEVE: jaz sem prevajal Referada za studijske i studentske poslove, vendar vidim da se v hrv pravilnikih uporablja le izraz STUDENTSKA REFERADA
-SKLEP in ODLOČBA - Na spletu pri pravilnikih o diplomiranju hrvaških fakultet se na splošno uporablja za tovrsne zadeve beseda odločba hrv. odluka in ne pa sklep hrv. rješenje. Zato me zanima ali je prevod besede SKLEP- riješenje in besede ODLUKA- odločba?
-KOMISIJA ZA DIPLOMSKE ZADEVE - v hrvaščini pogosto uporabljajo POVJERENSTVO ZA DIPLOMSKE RADOVE. Čeprav hrvaške fakultete uporabljajo tudi druge nazive, kot denimo Povjerenstvo za diplomske studije. v pravilnikih fakultet na Hrvaškem so različni nazivi:
Povjerensto za diplomske studije, Povjerenstvo za diplomske ispite, Povjerenstvo za diplomske radove, Povjerenstvo za diplomske poslove... Dobeseden prevod bi bil Povjerenstvo za diplomske poslove oz. predmete ali diplomska pitanja. kako se vam zdi najboljše?
Hvala za vaša mnenja