Vojaške zagate in orožje

Pomoč in nasveti pri prevajanju.

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a FenikZ dne Torek, 20. december 2011, 15:25

A ni high-powered rifle velikokalibrska puška? Pomojem sam opis high-powered nič ne pove o tem, da je puška pol/avtomatska oz. single-shot.

Eh, zdajle še malo berem o tem, pa vidim, da je high-powered v bistvu samo marketinško flancanje. Pomojem ne bo nobene hude škode, če to high-powered preprosto izpustiš v prevodu.

Kot je to povedal nekdo na enem ameriškem forumu:

just another generic term for the media to employ. kind of like "he died from a massive heart attack" would it be any different if he died from a minimal one the end result is still the same.
FenikZ
 
Prispevkov: 111
Pridružen: Ponedeljek, 29. september 2008, 22:50
Spol: Moški
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: Angleščina, nemščina
Prevajam od: 2003

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a AnaK dne Torek, 20. december 2011, 15:49

Izpustiti tega ne bom mogla, ker zavzame skoraj cel podnapis. Ampak hvala, bom vedela za drugič!
Uporabniški avatar
AnaK
 
Prispevkov: 248
Pridružen: Petek, 4. november 2011, 12:52
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina / slovenščina
Prevajam od: 2004

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a pepe dne Torek, 20. december 2011, 15:58

http://en.wikipedia.org/wiki/High_Power_Rifle
daje dober odgovor na vprašanje.
tipu ustreza pol/avtomatsko orožje para/ vojaško
velikokalibrske puške so one nad 10 mm, orožje, za HPR je bolj ali manj malokalibrsko med 5,6 -6,5 mm, zaradi manjšega odsuna in hitrih krogel. Lovsko orožje ni uporabmo na razdalji 500m +
pepe
 
Prispevkov: 20
Pridružen: Sreda, 1. oktober 2008, 16:21
Prevajam: Ne prevajam
Jezik: angleščina, srbščina

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a PINA dne Sobota, 21. januar 2012, 15:53

Živjo!

Mi zna kdo na forumu pomagat pri spodnjih dveh izrazih?
V tem primeru gre za šibrovko:

HE LOOKED SPECIFICALLY AT THE BRASS CASINGS AT THE BASE OF THE SHELLS.

WHEN CASINGS ARE EJECTED, EACH GUN CREATES A UNIQUE MARK ON THE BRASS. --- tukaj so casings naboji ?

Lp.
PINA
 
Prispevkov: 94
Pridružen: Torek, 9. avgust 2011, 10:10
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina, nemščina
Prevajam od: 2005

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a pepe dne Sobota, 21. januar 2012, 16:55

tulec
izmetač pusti na tulcu ( kovinskem delu šibrenega naboja) edinstveno sled
pepe
 
Prispevkov: 20
Pridružen: Sreda, 1. oktober 2008, 16:21
Prevajam: Ne prevajam
Jezik: angleščina, srbščina

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a PINA dne Sobota, 21. januar 2012, 21:25

Najlepša hvala za pomoč :)
Lep večer še naprej!
PINA
 
Prispevkov: 94
Pridružen: Torek, 9. avgust 2011, 10:10
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina, nemščina
Prevajam od: 2005

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a Anya dne Nedelja, 10. junij 2012, 15:07

Zanima me, ali kdo ve, kako se v slo. reče ORDNANCE RIFLE cannon - uporabljali so jih v ameriški državljanski vojni. Hvala!!!
Anya
 
Prispevkov: 171
Pridružen: Sreda, 24. avgust 2011, 17:09
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina
Prevajam od: 2009

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a pepe dne Ponedeljek, 11. junij 2012, 5:40

http://en.wikipedia.org/wiki/Field_arti ... ifled_guns


ORDNANCE RIFLE cannon
ni rifle, ampak rigled, žlebljen
prevod je artilerijsko orožje (zadnjak z žlebljeno cevjo), krahjše in vsem razumiljivo TOP
zadnjak pomeni, da se je polnilo orožje preko ustaj ceva
pepe
 
Prispevkov: 20
Pridružen: Sreda, 1. oktober 2008, 16:21
Prevajam: Ne prevajam
Jezik: angleščina, srbščina

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a Anya dne Ponedeljek, 11. junij 2012, 6:32

Pepe, hvala za odgovor! Sem pa malo zmedena. Če prav razumem tvoj odgovor, naj bi prevedla preprosto "top"? V dokumentarcu imam še drugo artilerijo, npr. Napoleona. Mislim, da ne morem prevesti samo top. Pravi takole: First to open fire are the Ordnance rifle cannon, made with four and half inch strips of wrought iron. It’s a new technology - just two years old - and these guns are tough and reliable.
Menda so največ uporabljali Napoleon, ta ordnance rifled cannon pa šele dve leti. Če nimamo direktnega prevoda, kako naj ga opisno ločim od, recimo, napoleona? Se opravičujem, ampak o orožju res nimam pojma in tudi po tem, kar gledam na Wikipedii, se mi zaenkrat ni še nič zjasnilo :S- Hvala!!!
Anya
 
Prispevkov: 171
Pridružen: Sreda, 24. avgust 2011, 17:09
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina
Prevajam od: 2009

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a pepe dne Ponedeljek, 11. junij 2012, 7:50

ožlebljeni so večih proizvajalcev, na strani Wiki imaš proizvajalce
napoleon je gladkocevni top

razlika med je tudi v materialu, napoleoni so izdelai iz medenine, z risanimi cevmni pa so železni. Poleg tega gladkocevni straljajo kroglo žlebljeni granato
Mimogrede, običajno imajo orožja z žlebljeno cevjo zaklep in se polnijo zadaj.Omenjeni pa je zadnjak.
Če nimaš nikjer omenjenega proizvajalca, potem uporabi ožlebljeni top (zadnjak)
pepe
 
Prispevkov: 20
Pridružen: Sreda, 1. oktober 2008, 16:21
Prevajam: Ne prevajam
Jezik: angleščina, srbščina

PrejšnjiNaslednji

Vrni se na Kako bi prevedli, sklanjali ...

Kdo je online

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov registriranih in 1 gost

cron