Vprašanja in odgovori - področje medicine

Pomoč in nasveti pri prevajanju.

Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a dove dne Torek, 2. februar 2010, 19:17

Živjo, ker na forumu ni teme, kjer bi lahko pisali vprašanja in odgovore o medicinskih zagatah, sem odprla tole temo.

Trenutno delam oddajo, kjer je govora o bolani psički in pojavijo se ti izrazi:

- She has a condition called pyrometra. (Za to sem ugotovila, da je vnetje maternice. Bo to v redu?)
- We have to do a rectal temperature.
- Her protein level was low. Her glucose is low.
- We put dextrose in her fluids. We gave her plasma transfusion.

Torej, mi lahko pomaga kdo od medicincev?

Hvala,

dove
dove
 
Prispevkov: 13
Pridružen: Torek, 14. april 2009, 18:16
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: španščina, angleščina

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a tkrasna dne Torek, 2. februar 2010, 22:03

Živjo, medicinka hiti na pomoč :)

- She has a condition called pyrometra. (Za to sem ugotovila, da je vnetje maternice. Bo to v redu?)
Ja, to je vnetje maternice.

- We have to do a rectal temperature.
Izmeriti ji moramo (rektalno) temperaturo. Verjetno lahko rektalno izpustiš, ker dvomim, da jo živalim merijo kako drugače.

- Her protein level was low. Her glucose is low.
To pomeni, da je imela nizko koncentracijo proteinov in glukoze v krvi.

- We put dextrose in her fluids. We gave her plasma transfusion.
Dobila je infuzijo dekstroze in transfuzijo plazme.

Pa veselo prevajanje še naprej ;)

Lp, Teja
tkrasna
 
Prispevkov: 125
Pridružen: Petek, 3. oktober 2008, 17:27
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: ang

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a dove dne Sreda, 3. februar 2010, 0:45

Hvala ti, Teja :)
dove
 
Prispevkov: 13
Pridružen: Torek, 14. april 2009, 18:16
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: španščina, angleščina

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a Phoenix20 dne Sobota, 6. marec 2010, 18:39

Pozdravljeni,

pravzaprav sem se šele danes prijavila na forum, vendar že imam vprašanje, če mi lahko kdo pomaga.
Prevajam strokovni tekst s področja medicine iz angleščine v slovenščino in sem naletela na izraz "precancerosis" in ga kljub definiciji ne znam prevesti. Ima kdo kakšno idejo, prosim? Na internetu oz. slovarju sem našla samo izraz "precancerous" (predrakav), ampak ne vem če lahko enačim ta dva izraza.

Najlepše se zahvaljujem za odgovor.

Lp, Phoenix20
Phoenix20
 
Prispevkov: 6
Pridružen: Sobota, 6. marec 2010, 18:27
Prevajam: Strokovno/tehnično literaturo
Jezik: angleščina

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a tkrasna dne Sobota, 6. marec 2010, 23:19

Živjo,

si čisto prav našla, precancerosis je strokovno prekanceroza oziroma predrakava sprememba.

Lp, Teja
tkrasna
 
Prispevkov: 125
Pridružen: Petek, 3. oktober 2008, 17:27
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: ang

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a Phoenix20 dne Nedelja, 7. marec 2010, 14:21

Najlepša hvala


Phoenix20
Phoenix20
 
Prispevkov: 6
Pridružen: Sobota, 6. marec 2010, 18:27
Prevajam: Strokovno/tehnično literaturo
Jezik: angleščina

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a Phoenix20 dne Ponedeljek, 10. maj 2010, 20:55

Pozdravljeni,

jaz imam nekaj težavic pri prevajanju, gre pa za tekst v zvezi z dentalno medicino. Ne vem, kako bi prevedla teething aim in dental pouch.
Zanima pa me še mnenje:
socket periosteum sem prevedla kot sklepna pokostnica, pressure sore kot boleč pritisk, zelo negotova sem glede phytosis (prevedla sem kot okužba).
Če je možno, bi prosila za čim hitrejši odgovor.

Najlepša hvala za pomoč,

Phoenix20
Phoenix20
 
Prispevkov: 6
Pridružen: Sobota, 6. marec 2010, 18:27
Prevajam: Strokovno/tehnično literaturo
Jezik: angleščina

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a tkrasna dne Ponedeljek, 10. maj 2010, 21:50

Živjo!

Hm, zob ne obvladam najboljše, za teething aim in dental pouch bi rabila mal konteksta... Verjetno je nekaj v zvezi z razvojem zob, gre za kakšen zametek zoba al kej takega?
Pri socket periosteum gre sicer res za pokostnico, ampak če gre za zobe, je to pokostnica v tistem delu, kjer je v kosti čeljusti luknjica od zoba. Iz glave na hitro ne vem, kako se temu delu natančneje reče, verjetno zobni greben. Pressure sore je rana zaradi pritiska oz. preležanina, pri zobeh bo to verjetno neki v smislu rane zaradi proteze al kej takega? Phytosis je pa glivična okužba.

Lp, Teja
tkrasna
 
Prispevkov: 125
Pridružen: Petek, 3. oktober 2008, 17:27
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: ang

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a Phoenix20 dne Ponedeljek, 10. maj 2010, 22:37

Aha,
torej kontekst je takle:
periodontitis: inflammation of the socket periosteum, incl. dental pouch and osteoclasis
teething aim: relieves teething and aches.

Najlepša hvala za odgovor, Phoenix20
Phoenix20
 
Prispevkov: 6
Pridružen: Sobota, 6. marec 2010, 18:27
Prevajam: Strokovno/tehnično literaturo
Jezik: angleščina

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a tkrasna dne Ponedeljek, 10. maj 2010, 22:55

Aha, teething aim je potem typo in je mišljen teething aid? Tale aim mi ni šel... Se pravi grizalo za zobke :)
Za dental pouch pa stric google nič ne najde, tko da to očitno ni nek ustaljen izraz (sploh ne anatomski) in tud ne rabi posebnega strokovnega prevoda. Če lahko, bi se jaz kar izognila.

Lp
tkrasna
 
Prispevkov: 125
Pridružen: Petek, 3. oktober 2008, 17:27
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: ang

Naslednji

Vrni se na Kako bi prevedli, sklanjali ...

Kdo je online

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov registriranih in 1 gost

cron